close

 

My Fair Lady (窈窕淑女)是我們學校2011-2012 Broadway show系列的第一齣舞臺劇,
它的劇情非常類似於經典電影-麻雀變鳳凰
只過它是以二十世紀初的倫敦為舞台,妓女改成粗俗的賣花女,商業大亨變成語言學教授。
My Fair Lady (窈窕淑女)原來是舞臺劇(1956年),後來在七十年代被改編成電影,
女主角是大名鼎鼎奧黛麗赫本,很難想像優雅美麗的她怎麼去詮釋一個粗俗的賣花女?
我找了一下,PPTV上竟然有這部老電影,改天上去看一下她是怎麼演的?
這部電影當年得到八項奧斯卡大獎,
它的舞臺劇創下在主要劇院最長壽演出的記錄,
一直到2011年的現在,它還是一直在世界不斷地被重演,所以後人稱它"
the perfect musical"


今晚
(10/20)我要和小黑學弟去看這個表演,
所以先研究了一下它的劇情,
我發現雖然和"
麻雀變鳳凰"的劇情相當雷同,
但它想表達的意涵似乎更深,
劇情參考


下面是My Fair Lady 在世界各地上映時的宣傳海報
我還滿喜歡這種風格的海報,所以搜集起來,放在一起。


10/23 後記

這部音樂劇的長度,含中場二十分鐘的休息,大約近三個小時,
大概是我看過近十部音樂劇中,演出時間最長的一部。
它有很多細節要交待,但在最重要的部分,竟然交待得有點不清楚,
我是覺得有些小細節可以快速帶過,把時間留給比較重要的部分。
例如男主角(語音學教授)與女主角(賣花女),他們關係大部分的時間都是處於緊張狀態,
教授一直都是用很兇很不耐煩的態度在教賣花女閱讀和發音,
甚至逼她沒練好就不準睡覺等...在這樣的情況下,要演兩個人相愛,
勢必得發生一些事情,有了轉折,才能比較合理地交待這個部分,
不過,在劇中,這個"轉折交待"很短,
彷彿是假設大部分的現場觀眾都是事先就看過原著,所以只需"點到為止"?

另外一個讓我這個不是以英文為母語的觀眾覺得很困擾的就是劇中人物不同的英文口音,
劇中教授說得是正統倫敦上流社會所用的英文腔調以及用法;
賣花女以及親朋好友說得好像是現今英國威爾斯地區(距倫敦西北五百公里)的鄉下口音,
大部分的時間我都很難完全聽懂他們在說什麼? 所以很多笑點都無法了解。

此外,與其它看過的音樂劇比起來,
這部作品真正在唱歌的比例也較少,比較多的時間都是人物對話。
不過,我還滿喜歡他的怖景和衣服,我覺得很精緻!
尤其是在一幕教授第一次帶賣花女參加Party時,台上演員造型,
所有的人都是穿黑白色系搭出來的禮物,沒有別的顏色,
雖然沒有紅色、綠色、藍色等常出現在晚禮服上的顏色,
但我覺得他們的黑白色配得非常好看,可用低調奢華與簡潔來形容。

這部作品較不適合作為音樂劇新手的首選,
如果你是第一次到紐約,還是選個比較好入門的作品,
例如獅子王、歌劇魅影等。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 MAD 的頭像
    MAD

    MAD0814的部落格

    MAD 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()